==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དང་པོ། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཅུ་དྲུག་གིས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་གསུངས་པ།
དང་པོ། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཅུ་དྲུག་གིས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་གསུངས་པ།
༄། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀཱ་ཎི་ཀཱ་ནཱ་མ་ཨཱ་ཪྻ་ནཱ་མ་སཾ་གཱི་ཏི་ཌཱི་བྱ་ཎི། བོད་སྐད་དུ། འཕགས་པ་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པའི་མདོར་བཤད་བདུད་རྩིའི་ཐིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་ནམ་མཁའ་ཀུན་སྦྱོར་རབ་ཏུ་འཇུག་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཉིད། །ཉི་མ་ཟླ་བ་མུན་པའི་ལམ་བཟློག་རྩིབས་ཅན་མདའ་ཡི་བྱ་བ་གཡོ། །ཡེ་ཤེས་འོད་ཟེར་ཤིན་ཏུ་ཆེར་འཕྲོ་ཐོས་པ་ནོར་བུའི་རང་བཞིན་གྱི། །རི་བོ་ལ་གནས་ཟབ་མོའི་སྐྱོན་བྲལ་ས་མཆོག་བདག་པོར་ཕྱག་བགྱིའོ། །མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་བདུད་རྩི་ཡི། །ཐིགས་པ་ལྟ་བུར་བླ་མའི་ཞབས་དྲིན་གྱིས། །གང་ཞིག་རྟོགས་པ་དེ་དག་མདོར་བསྡུས་ནས། །རང་ཉིད་དྲན་པར་བྱ་ཕྱིར་བྲི་བར་བྱ། །འདིར་ངེས་པར་དཔལ་ལྡན་འབྲས་ཕུང་རྒྱལ་སའི་
༄། །མཆོད་རྟེན་ཆེན་པོར་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཤཱཀྱ་སེང་གེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་རྒྱུད་སྣ་ཚོགས་པ་ཉན་པར་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་དཔྱིད་ཟླ་འབྲིང་པོའི་ཉལ་དཔལ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་གསུང་གི་དབང་ཕྱུག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། དེའི་སྟེང་དུ་རྒྱུ་སྐར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་རྣམ་པར་སྤྲོས་ནས། དེར་ཉི་མ་དེ་ཉིད་ལ་ལྷ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་ནས་རྒྱས་པ་དང་བསྡུས་པའི་དབྱེ་བས་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་ཐམས་ཅད་བསྟན་ཏོ། །དེ་ཡང་དཔལ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་རྒྱས་པ་ལས། །སྟོན་པས་བྱ་རྒོད་ཕུང་པོ་རུ། །ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་ཚུལ་བཞིན། །དེ་བཞིན་དཔལ་ལྡན་འབྲས་ཕུང་དུ། །ཆོས་བསྟན་གསང་སྔགས་ཚུལ་རབ་གསུངས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་མཆོག་ཏུ་གཏིང་དཔག་དཀའ་བ་དོན་དམ་པ་སྙིང་པོའི་དབང་དུ་བྱས་པ་ཉིད་ཀྱི་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་འདི་ཡང་དེ་ཉིད་དུའོ། །འདིར་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་པའི་ཡེ་ཤེས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོར་གྱུར་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་གསུངས་པ་རིགས་དྲུག་གི་རྩ་དང་ལྡན་པའི་འཁོར་ལོ་དྲུག་ལ་གནས་པའི་རྩ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཉིས་འགོག་པའི་རྣམ་པར་དག་པས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང༌། ལྷག་མ་ཕན་ཡོན་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་རེ་ཞིག །དེ་ནས་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗ

【汉语翻译】
第一，宣说以十六颂祈请。
第一，宣说以十六颂祈请。
༄༅། །印度语：阿弥利达嘎尼嘎那玛阿雅那玛桑给帝迪雅尼。
藏语：圣妙吉祥真实名经释·甘露滴。
顶礼薄伽梵妙吉祥童子！
境与有境虚空皆合，善入之因性。
日月遣除黑暗道，辐辏箭之作用旋。
智慧光芒极炽盛，闻思如意宝之自性。
住于山王，离甚深之过，胜地之主尊，我顶礼！
妙吉祥真实名经，如甘露之滴。
以如是上师之恩德，所证悟之彼等略摄后。
为令自忆念故而书写。
此处定于吉祥德雍（འབྲས་ཕུང་，哲蚌寺）胜地之
༄༅། །大塔处，欲听闻名为薄伽梵释迦狮子佛陀之各种续部者等作祈请，故于仲春月之卧具吉祥法界语自在之坛城，及其之上星宿之第一坛城，佛陀作种种幻化后，于彼处，以太阳彼者对天神等众，佛陀作灌顶，以广略之差别，示现一切密咒之理。如是亦于吉祥最初佛陀之开展中，
导师于鹫峰山，如宣说般若波罗蜜多之理。
如是于吉祥德雍（འབྲས་ཕུང་，哲蚌寺），宣说教法及密咒之理。
如是宣说。妙吉祥真实名经，极甚深难测，以胜义谛心要为主之密咒一切理之主尊，亦于彼处也。此处亦为薄伽梵金刚持之无上不变智慧，成为一切菩萨之心要，如来一切皆如实宣说，具足六种姓之脉，安住于六轮之脉一百六十二，以遣除之清净，有一百六十二颂，剩余为功德等。其中略说，之后吉祥金刚

【英语翻译】
First, it is said to pray with sixteen verses.
First, it is said to pray with sixteen verses.
༄༅། །In Indian language: Amrita Kanika Nama Arya Nama Sangiti Dhyani.
In Tibetan language: A Drop of Nectar, an Explanation of the Sutra of the Noble Names of Manjushri.
Homage to the Bhagavan Manjushri, who has become a youth!
The realm and the realm-holder, the union of all space, the very cause of entering.
The sun and moon reverse the path of darkness, the work of the spokes of the arrow revolves.
The light of wisdom shines exceedingly brightly, the nature of hearing is like a jewel.
Dwelling on the mountain, free from the faults of the profound, I prostrate to the lord of the supreme land!
The True Name of Manjushri is like a drop of nectar.
By the kindness of the Guru's feet, whatever is realized is summarized.
It is written for the sake of remembering oneself.
Here, definitely in the glorious Drepung (འབྲས་ཕུང་) victorious place,
༄༅། །At the great stupa, those who wish to listen to the various tantras of the Buddha, the Bhagavan Shakya Simha, made requests, so in the middle of the spring month, in the mandala of the Dharma realm of speech, and above it, the first mandala of the constellations, the Buddha manifested in various forms. There, the Buddha empowered the gods and others with the sun itself, and showed all the methods of secret mantras with the distinction of expansion and contraction. Also, from the expansion of the glorious first Buddha,
The Teacher on Vulture Peak, just as he taught the way of the Perfection of Wisdom.
Likewise, in glorious Drepung (འབྲས་ཕུང་), he taught the Dharma and the way of secret mantras.
Thus it is said. The True Name of Manjushri is supremely profound and difficult to fathom, and this, which is the chief of all the methods of secret mantras, with the essence of ultimate truth as its main point, is also there. Here also, the unchanging wisdom of the Bhagavan Vajradhara, which is the essence of all Bodhisattvas, is truly spoken by all the Tathagatas, and the one hundred and sixty-two verses, with the purity of eliminating the one hundred and sixty-two channels that reside in the six chakras with the root of the six lineages, and the remainder are benefits and so on. Of these, briefly, then the glorious Vajra.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ེ་འཆང༌། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཅུ་དྲུག་གིས་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་ཟོལ་གྱིས་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་པ་དེ་ཉིད་གསུངས་པའོ། །དེ་ནས་ནི་འདིར་ཡི་གེ་ཨས་བདག་མེད་མཚོན་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཡི་གེ་ཐས་ནི་མི་བསྐྱོད་པའི་རང་བཞིན་མཚོན་པའི་དམིགས་པ་མེད་པའི་སྙིང་རྗེ་གསུངས་སོ། །དེ་དག་ཀྱང་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེའི་འགྲེལ་པ་ཤིན་ཏུ་དད་པའི་ཁ་སྦྱོར་ལས་བཤད་དོ། །དེ་དག་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར་ནོར་བུའི་རྩེ་མོའི་མཐར་གནས་པའི་ཁུ་བ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་ཨེ་ཝཾ་གྱི་སྒྲའི་བརྗོད་བྱ་ལ་ཨ་ཐ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང༌། ཨེ་ཡིག་དབུས་སུ་ཝཾ་ཡིག་སྟེ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བདེ་བའི་གཞི། །ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འདི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ལས། །
༄། །ཐིག་ལེ་ཟླ་བ་ཁུ་བ་སྐུ། །མེ་དང་རྡུལ་དང་ཉི་མ་གསུང༌། །མུན་པ་སེམས་ཀྱི་རྣམ་པར་བརྗོད། །ནམ་མཁའི་ཁམས་སུ་རྣམ་པར་གནས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ནི་འདིའི་བདག་ཉིད་དུ་འཛིན་པས་ན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ༌། །རྡོ་རྗེ་ནི་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པའི་ཀུན་དུ་རྟོག་པས་ཀུན་ནས་བསླང་པའི་ཕུང་པོ་དང་ཉོན་མོངས་པ་དང་འཆི་བདག་དང་བགེགས་ཀྱི་བདུད་རྣམས་ཀྱིས་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་བདུད་ནི་རང་གི་སེམས་ཏེ་བདུད་གཞན་མེད་ཅེས་གསུངས་སོ། །ཡང་ན་ཕྱི་རོལ་དུ་དེ་མཚོན་པར་བྱེད་པའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་དེ་དབང་དུ་གྱུར་པ་ཉིད་མཚོན་པའི་དོན་དུ་འཛིན་པས་ན་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྟེ་བདག་གིས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དཔལ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ཚུལ་ཉིད་ཀྱིས་དེའི་བདག་ཉིད་དུ་རྟག་ཏུ་ལྡན་པའི་དཔལ་ལྡན་དེ་ཐོས་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་སྐད་དུ་ཨེ་ཝཾ་རྡོ་རྗེ་ཆུ་སྐྱེས་ཀྱི། །ནོར་བུའི་ནང་གནས་རྡོ་རྗེ་ཅན། །ཐིག་ལེ་འཛིན་གནས་དེ་དབྱེར་མེད། །བདག་ཉིད་བདག་གིས་ཞེས་གསལ་བྱས། །བདེ་བ་ཞེས་པ་ཐོབ་པ་ཤེས། །བདག་གི་བདག་ཉིད་བདག་ཉིད་ཀྱིས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དཔལ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ང་སྡུས་པ་ལས་ཀྱང༌། རྒྱུད་རྣམས་སུ་གང༌། འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པའི་ཚིག་དེ་བདག་གིས་ཞེས་པ་ཁོ་ན་རྡོ་རྗེ་ཅན། །གང་ཞིག་ཟླ་བ་ཞུ་ནས་སྤྱི་བོ་མགྲིན་པ་སྙིང་གའི་པདྨ་ལྟེ་བ་དང་ནི་གསང་བ་དང༌། །རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་བྷ་

【汉语翻译】
金刚持。 说是以十六个偈颂作祈请之状，宣说了那最极不变者。 其次，此处的字母“阿”表示无我，是具有一切殊胜相的空性；字母“塔”表示不动之自性的无缘大悲。 这些在《喜金刚》的注释《极信合璧》中已述说。 因为它们是无二的，所以安住在宝珠顶端的精液，俱生喜乐，是ཨེ་ཝཾ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）之声的所诠，称为阿塔。 也就是： “ཨེ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字位于中央，ཝཾ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字在其上， 是诸佛之安乐处， 此虚空金刚萨埵， 从身语意之结合中， 滴露月亮精液身， 火与微尘及太阳语， 黑暗说为心之相， 安住于虚空界中。” 如是说。 因此，空性与慈悲无别的大乐智慧金刚，执持此为自性，故为金刚持。 金刚是无别的智慧，因为不能被非真实的遍计所生的蕴、烦恼、死主和魔障之魔所分割。 因此说，魔是自己的心，没有其他的魔。 或者，为了表示降伏了外在象征它的五股金刚杵，所以是金刚持，意思是“我”。 具德是无二的智慧，以体验它的方式，恒常具有它的自性，具德就是听闻的意思。 如是说：“ཨེ་ཝཾ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）金刚莲花中， 宝珠内住金刚者， 明点执持处彼无别， 自性我已如是说， 安乐名为获得知， 我之自性自性者。” 《吉祥 प्रथम 佛我摄略》中也说：“诸续部中，此语‘如是我闻’之语，唯‘我’是金刚者。 何者融化月亮后，顶髻喉间心间的莲花，脐和秘密处， 金刚女的བྷ་

【英语翻译】
Vajradhara. It is said that the ultimate unchanging is spoken of in the guise of supplication with sixteen verses. Then, here, the letter 'A' represents selflessness, which is emptiness endowed with all excellent aspects; the letter 'Tha' represents the immutable nature of impartial compassion. These are also explained in the commentary on Hevajra, 'The Union of Utmost Faith'. Because they are non-dual, the semen residing at the tip of the jewel, the co-emergent bliss, is the object expressed by the sound of E-VAM, and is called Atha. That is: "The letter E in the center, the letter VAM above it, is the basis of bliss for all Buddhas. This space Vajrasattva, from the union of body, speech, and mind, the drop, the moon, the semen, the body, fire and dust and sun, speech, darkness is said to be the aspect of mind, abides in the realm of space." Thus it is said. Therefore, because emptiness and compassion are inseparable, the great bliss wisdom vajra is held to be the self-nature of this, it is Vajradhara. Vajra is non-dual wisdom, because it cannot be divided by the aggregates, afflictions, lord of death, and obstructing demons aroused by untrue pervasive thoughts. Therefore, it is said that the demon is one's own mind, there is no other demon. Or, because it is held to mean that the five-pronged vajra that symbolizes it externally has been subdued, it is Vajradhara, meaning 'I'. Glorious is non-dual wisdom, and by the very manner of experiencing it, the glorious one who is always endowed with its self-nature is the meaning of 'heard'. Thus it is said: "E-VAM vajra lotus, the vajra residing within the jewel, the place holding the bindu is inseparable, self-nature I have thus declared, bliss is known as attained, my self-nature by self-nature." In the Shri Paramadhibuddha-nama-samgraha it is also said: "In all the tantras, this word 'Thus have I heard', only 'I' is the Vajra holder. Whoever melts the moon, the lotus at the crown of the head, throat, heart, navel, and secret place, the bha of the Vajra woman."

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ག་དང་ནི་དེ་མཆོག་པདྨ་ལ་སོན་ཐིག་ལེ་ཐར་པ་གསུམ་གྱིས་ནི། །སངས་རྒྱས་ཞིང་དུ་རབ་ཞུགས་དེ་འདིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེར་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་བདག་གིས་རིག་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །འདིར་ཡང་རྡོ་རྗེ་འཆང་ནི་གཞན་མ་ཡིན་གྱི་སླར་ཡང་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཁོ་ན་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་ནི་སྐད་ཅིག་ལ་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པ་གཞན་གྱིས་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་སྐད་དུ། འཆད་པ་པོ་པ་ཆོས་ཀྱང་ང༌། །རང་གི་ཚོགས་ལྡན་ཉན་པར། །འཇིག་རྟེན་སྟོན་པ་བསྒྲུབ་བྱང༌། །འཇིག་རྟེན་འཇིག་རྟེན་འདས་པ་ང༌། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའི་རང་བཞིན་ང༌། །མཆོག་མཐའ་དགའ་བྲལ་དང་པོ་
༄། །ཅན། །དངོས་པོ་ང་སྟེ་དངོས་མེ་དང༌། །དངོས་པོ་རྟོགས་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ང༌། །གང་ཞིག་ལེ་ལོས་བསྣུན་པ་དང༌། །རྨོངས་པ་གང་གིས་ང་མི་ཤེས། །མཆོག་གི་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོ་ཡི། །བྷ་ག་བདེ་བ་ཅན་དུ་གནས། །ཞེས་ཀྱང་གསུངས་སོ། །ཞུ་བ་པོ་དང་སྡུད་པ་པོ་ལ་སོགས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཟློས་གར་ནི་ལས་དང་པོ་པའི་སེམས་ཅན་གཞུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །སེང་གེ་དང་འཕྲོག་བྱེད་དང་དབྱིག་གི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པས་འདུལ་བར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རླུང་འབྱུང་རྔུབ་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་པོ་རྣམས་ནི་གདུལ་དཀའ་བའོ། །དེ་རྣམས་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རོ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཀྱིས་དེའི་ཚེ་ཚུལ་ཉེ་བར་འཇོམས་པས་ན་གདུལ་དཀའ་བ་འདུལ་བའོ། །མཆོག་ནི་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའོ། །ཁྱོད་ཀྱིས་སྲོག་ཆགས་གསད་པར་བྱ། །ཞེས་པ་འདིའི་དོན་ཡང་འདི་ཉིད་དོ། །དེ་བས་ན་དཔའ་བོའི་རིམ་པ་ཕྱི་རོལ་མ་ཡིན་ལུས་ལ་སྲོག་ཟད་པ་ནི་འདིར་བཤད་དོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་དུ། རྣལ་འབྱོར་པས་གང་ཉིན་དང་མཚན་དུ་སྲོག་གཅད་པར་བྱ་བ་དེ་ཉིད་ནི་རང་གི་ལུས་ལ་སྲོག་ཉམས་པར་གསུངས་ཏེ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་སྲོག་གཅོད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འདིར་ཕྱི་རོལ་དུ་སྲོག་གཅོད་པ་གང་གསུངས་པ་དེ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པས་གདུལ་བར་དཀའ་བ་འདུལ་བའི་ཕྱིར་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྦྱོར་བའི་སྟོབས་ཀྱིས་བཀུག་ནས་སླར་ལུས་དེ་ཉིད་ལ་གཞུག་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ལྟར་གདུལ་དཀའ་འདུལ་བ་པོ་ཡིན་གྱི་གདུལ་དཀའ་གསོད་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །གང་གིས་གཡོ་བ་བསྐྱོད་པའི་ཚུལ་དང་དབུགས་རླུང་དང་བྲལ་བ་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ནི་ལུས་དང་ངང་དང་སེམས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་སྟེ་

【汉语翻译】
何者与彼殊胜莲花生，以明点解脱三者，融入佛土，于此世尊处，瑜伽士等我当证知。如是说。此处金刚持非他，乃是 पुन: 又金刚持大尊而已。八万四千法蕴，刹那间能忆持等，是他人所不能故。如是说：讲说者亦我，自之眷属听闻者，世间导师成办者，世间出世间我，俱生喜乐自性我，殊胜边际离喜第一者，事物我即真实火，为悟事物故，我即是佛。何者以棒击打，及愚昧何者不识我，殊胜金刚佛母之，བྷ་ག་（藏文），bhaga（梵文天城体），bhaga（梵文罗马拟音），女阴，安乐处而住。亦如是说。请问者及结集者等，佛之戏论，是为引导初业有情故。狮子及夺命者，及地精等所不能调伏故。风息二万一千六百者，是极难调伏者。彼等以殊胜不转之智慧大味，于彼时就近摧伏，故能调伏难调者。殊胜者，是特别超胜者。汝当杀害有情。此说之义亦即此。是故勇士之次第非外境，于身命尽，是此处所说。如是说。于无垢光中，瑜伽士凡昼夜所当杀害之命，即说为于自之身命耗损，为得一切智智位故。非于外境杀生。此处所说于外境杀生者，是瑜伽士为调伏难调者故，以彼等之加持力勾招后，当令还入于彼身中。如是是调伏难调者，非是瑜伽士杀害难调者。如是说。何者摇动摇动之理，及离气息风息者，彼即如是。三界者，即身、语、意之三界。

【英语翻译】
Whoever and that supreme lotus-born, with the three bindu liberations, enter into the Buddha-field, here at the place of the Bhagavan, may I recognize the yogis. Thus it is said. Here, Vajradhara is not another, but again the great Vajradhara himself. The eighty-four thousand aggregates of Dharma, such as being able to remember in an instant, is because others cannot do it. Thus it is said: The speaker is also me, the listeners who possess their own retinue, the world teacher who accomplishes, the mundane and supramundane me, the co-emergent joy nature me, the supreme, the ultimate, the joyless first one, the object is me, the real fire, for the sake of realizing the object, I am the Buddha. Whoever strikes with a stick, and the ignorant one who does not know me, of the supreme Vajra Yogini, bhaga (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, meaning: vulva), resides in the place of bliss. Thus it is also said. The questioner and the compiler, and so on, the play of the Buddha, is for the sake of guiding sentient beings who are beginners. Because lions, life-snatchers, and earth essences, and so on, cannot subdue them. The twenty-one thousand six hundred breaths of wind are extremely difficult to tame. Those, with the great taste of unchanging wisdom, at that time, closely subdue the manner, therefore they tame the difficult to tame. The supreme is especially superior. You should kill sentient beings. The meaning of this saying is also this. Therefore, the order of the heroes is not external, the exhaustion of life in the body is what is said here. Thus it is said. In the stainless light, whatever life the yogi should kill day and night, that is said to be the exhaustion of life in one's own body, for the sake of attaining the state of omniscient wisdom. It is not killing life in the external realm. Here, what is said about killing life in the external realm is that the yogi, for the sake of taming the difficult to tame, after summoning them with the power of their practice, should cause them to enter back into that very body. Thus, one is a tamer of the difficult to tame, not a yogi who kills the difficult to tame. Thus it is said. Whoever moves the manner of moving, and is separated from the breath wind, that is just like that. The three realms are the three realms of body, speech, and mind.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
དེ་ལས་རྒྱལ་བ་དབང་དུ་བྱ་བ་ཡེ་ཤེས་དང་ལྷན་ཅིག་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་བྱེད་པའི་ངང་ཚུལ་གང་གི་ཡིན་པ་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །སངས་རྒྱས་བཞི་ཡི་གདན་ལ་བཞུགས། །རྡོ་རྗེ་པདྨར་ལེགས་པར་གནས། །རིམ་པ་ཁོ་ན་ཉམས་སུ་མྱོང༌། །དགའ་བ་བཞི་ཡི་མཚན་ཉིད་དག །ཅེས་གསུངས་སོ། །འདི་ལྟར་ཁྱབ་བྱ་ཁྱབ་བྱེད་ཀྱི་འབྲེལ་བ་ལུས་དང་སེམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབྱེ་བས་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་པའི་བདེ་བ་རྣམ་པ་བཞིའོ། །དེ་ལྟར། བྷ་གར་ལི་དག་བཞག་ནས་ནི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་གཏང་མི་བྱ། །ཁམས་གསུམ་
༄། །པོ་ནི་མ་ལུས་པ། །སངས་རྒྱས་སྐུར་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །རྡོ་རྗེ་དབང་ཕྱུག་ནི་རྡོ་རྗེའི་རྩེ་མོའི་ནང་དུ་གནས་པ་དབང་ཕྱུག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །གསང་བ་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པ་དག་ལས། རྡོ་རྗེའི་ཐེག་པ་བླ་མ་འམ་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་དང་ཡེ་ཤེས་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པའོ། །དེར་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གཟུགས་ཉིད་ཀྱིས་རྒྱལ་བས་ན་གསང་བའི་རྒྱལ་ལོ། །ཡང་ན་གསང་བའི་རྒྱལ་པོ་ལྡས་རྒྱལ་བས་གསང་བའི་རྒྱལ་ཏེ། །ངང་པོའི་སངས་རྒྱས་བསྡུས་པ་ལས། །རྣལ་འབྱོར་པ་དག་སྲོག་གཅོད་ཉིན་དང་མཚན་མོ་བྱེད་པ་དེ་ནི་སྲོག་འཇིག་པ་རུ་གསུངས། །སྒྲ་གང་ཁ་དང་བྲལ་བ་སྙིང་ལ་ཡོད་པར་གྱུར་པ་དེ་ནི་བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་ཉིད། །ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་སར་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་འཛིན་པ་གཞན་ཡང་མ་བྱིན་ལེན་པར་གསུངས། །བདེ་བའི་ཐིག་ལེ་མ་ལྷུང་གཞན་གྱི་བུད་མེད་བསྟེན་པར་འགྱུར་ཏེ་ཆགས་བྲལ་མིན་པ་ལས། །སྲོག་དང་རྩོལ་བའི་མེ་ཡིས་རི་བོང་ཅན་ཡང་ཞུ་བའི་བཏུང་བ་ཆང་གི་བཏུང་བའོ། །གཙུབ་ཏོར་དག་ཏུ་མཐེ་བོའི་ཚིགས་ནས་འགྲོ་སྟེ་ཉ་མཐར་རང་གི་སེམས། །གཙུག་ཏོར་ནས་ནི་མཐེ་བོང་རྣམས་སུ་སླར་ཡང་འགྲོ་སྟེ་ནག་པོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པར། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་སྤྱོད་པ་དེ་ཉིད་ཉིན་ཞག་སོ་སོའི་དུས་སུ་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་སྟེར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །བརྟག་པ་གཉིས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལས་ཀྱང༌། །ཁྱོད་ཀྱིས་སྲོག་ཆགས་གསད་པར་བྱ། །བརྫུན་ཀྱི་ཚིག་ཀྱང་སྨྲ་བར་བྱ། །ཁྱོད་ཀྱིས་མ་བྱིན་པ་ཡང་བླང༌། །ཕ་རོལ་བུད་མེད་བསྟེན་པར་བྱ། །སེམས་གཅིག་སྲོག་ཆགས་གསད་པར་ཏེ། །གང་ཕྱིར་སེམས་ནི་སྲོག་ཏུ་འདོད། །སེམས་ཅན་བསྒྲལ་བ་ཞེས་བྱ་བ། །བརྫུན་གྱི་ཚིག་ཏུ་རབ་ཏུ་བསྒྲགས། །བཙུན་མོའི་ཁུ་བ་མ་བྱིན་ལེན། །ཕ་རོལ་བུད་མེད་རང་མཚུངས་མཛེས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའི་དོན་ནི་གཞན་དུ་ཡང་རྙེད་པར་སླ་བསམ་བརྗོད

【汉语翻译】
因此，获得胜利，与智慧融为一体的状态就是这样。安住在四佛的座上，善于安住于金刚莲花之中，仅仅体验次第，是四喜的特征。如是说。如此，能遍与所遍的关系，以身、心、智慧的区分，成为最不改变的四种安乐。如是。
བྷ་གར་ལི་དག་བཞག་ནས་ནི། (藏文) (梵文天城体) (梵文罗马拟音) (汉语字面意思) 
བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་གཏང་མི་བྱ། (藏文) (梵文天城体) (梵文罗马拟音) (汉语字面意思) 
ཁམས་གསུམ་ ༄། (藏文) (梵文天城体) (梵文罗马拟音) (汉语字面意思) 
པོ་ནི་མ་ལུས་པ། (藏文) (梵文天城体) (梵文罗马拟音) (汉语字面意思) 
སངས་རྒྱས་སྐུར་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ། (藏文) (梵文天城体) (梵文罗马拟音) (汉语字面意思) 
如是说。金刚自在是安住在金刚顶端，因为是自在本身。秘密是声闻和缘觉的乘之外，金刚乘是上师或者身语意和智慧融为一体。在那里，以大乐之身而胜利，所以是秘密的胜利者。或者秘密的国王以乐而胜利，是秘密的胜利者。从天鹅佛所汇集之中，瑜伽士杀生，白天和夜晚做，那说是生命毁灭。声音哪个离开口，存在于心中，那是说谎本身。瑜伽士在一切智智慧之地所执持，其他也是不予取。不堕落安乐的明点，依止其他的女人，因为不是离贪。以生命和勤奋的火，兔子也融化，饮料是酒的饮料。在发髻之中，从拇指的关节开始走，直到鱼的末端是自己的心。从发髻到拇指再次行走，直到黑方的末端。瑜伽母的行为，那在每天的时刻给予想要的成就。如是说。《二观察之王》中也说。你应该杀死众生，也应该说谎言，你也应该不予取，应该依止其他的女人。一个心杀死众生，因为心被认为是生命。所谓度化有情，被宣扬为谎言。不予取妻子的精液，其他的女人如自己一样美丽。如是说。如字面意义的意义，在其他地方也容易找到，思考言说。

【英语翻译】
Therefore, the state of attaining victory, being integrated with wisdom, is just like that. Abiding on the seats of the four Buddhas, well-abiding in the Vajra Lotus, experiencing only the sequence, are the characteristics of the four joys. Thus it is said. Thus, the relationship of the pervader and the pervaded, with the distinction of body, mind, and wisdom, becomes the four kinds of unchanging bliss. Thus.
བྷ་གར་ལི་དག་བཞག་ནས་ནི། (Tibetan) (Sanskrit Devanagari) (Sanskrit Romanization) (Literal Chinese meaning)
བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་གཏང་མི་བྱ། (Tibetan) (Sanskrit Devanagari) (Sanskrit Romanization) (Literal Chinese meaning)
ཁམས་གསུམ་ ༄། (Tibetan) (Sanskrit Devanagari) (Sanskrit Romanization) (Literal Chinese meaning)
པོ་ནི་མ་ལུས་པ། (Tibetan) (Sanskrit Devanagari) (Sanskrit Romanization) (Literal Chinese meaning)
སངས་རྒྱས་སྐུར་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ། (Tibetan) (Sanskrit Devanagari) (Sanskrit Romanization) (Literal Chinese meaning)
Thus it is said. Vajra Lord is abiding in the tip of the Vajra, because it is the Lord himself. Secret is outside the Hearer and Solitary Realizer vehicles, the Vajra Vehicle is the Lama or the body, speech, mind, and wisdom integrated as one. There, by the form of great bliss, one is victorious, so it is the secret victor. Or the secret king is victorious with bliss, is the secret victor. From the collection of the Swan Buddha, the yogis kill living beings, doing it day and night, that is said to be the destruction of life. The sound which is separated from the mouth, existing in the heart, that is the act of lying itself. What the yogi holds in the place of omniscient wisdom, also takes what is not given. Without the drop of bliss falling, one relies on other women, because it is not free from attachment. With the fire of life and effort, even the rabbit melts, the drink is the drink of alcohol. In the crests, starting from the joints of the thumbs, going to the end of the fish is one's own mind. From the crests to the thumbs going again, until the end of the dark side. The conduct of the yogini, that gives the desired accomplishment at each time of the day and night. Thus it is said. Also from the King of Two Examinations, you should kill living beings, you should also speak lies, you should also take what is not given, you should rely on other women. One mind kills living beings, because the mind is considered as life. What is called liberating sentient beings, is proclaimed as a lie. Not taking the semen of the wife, other women are beautiful like oneself. Thus it is said. The meaning of the literal meaning is also easy to find elsewhere, think and speak.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་དོ། །པདྨ་དཀར་པོ་རྒྱས་འདྲ་ནི་ནམ་མཁའི་ཁམས་གསལ་བར་གྱུར་པ་སྟེ་དེས་འདིའི་སྤྱན་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་ནོ། །ཡང་ན་པདྨ་དཀར་པོ་ནི་ཁུ་བས་གང་བའི་ཕྱིར་དཀར་པོའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པའི་པདྨ་རྡོ་རྗེའི་རྩེ་སྟེ་རྒྱས་པ་ནི་ཁ་བྱེ་བའོ། །དེར་སྤྱན་དེ་སྤྱན་ལྔ་ལས་བྱུང་བའི་ཡེ་ཤེས་གང་གི་ཡིན་པ་དེ་དེ་བཞིན་
༄། །ནོ། །ཡང་ན་པདྨ་དཀར་པོ་རྒྱས་འདྲ་ནི་རྣལ་འབྱོར་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཏེ་དེར་སྤྱན་ནི་མི་འགྱུར་པའི་བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་དེའི་བདག་ཉིད་དུ་གང་གི་ཡིན་པ་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་ཤིན་ཏུ་བསྲུབས་པས་རྒྱས་པ་ཁ་བྱེ་བའི་པདྨ་རྡུལ་དང་ཁུ་བའི་སྦྱོར་བས་དམར་བ་དང་དཀར་བའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པའི་བཙུན་མོའི་པདྨའོ། །དེར་ཞལ་ཡེ་ཤེས་གང་གི་ཡིན་པ་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །འདི་ལྟར་ཁྱབ་བྱ་ཁྱབ་བྱེད་ཀྱི་འབྲེལ་བས་ལུས་ངག་སེམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཐིག་ལེ་བཞི་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་པའི་བདེ་བ་ཡེ་ཤེས་ཉིད་རང་དུ་བསྟན་ཏེ། །རང་གི་ལག་སྟེ་བདག་ཉིད་ཀྱི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་སྤྲོས་པས་རྣམ་པ་འདི་ལྟ་བུའི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་པ་བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་མཆོག །ཡང་དང་ཡང་དུ་ལོག་པའི་ཀུན་རྟོག་སྐད་ཅིག་ཙམ་ཡང་མི་སྲིད་བའི་ཕྱིར་རོ། །འགྲོ་བའི་དོན་གྱི་རྒྱུ་ཉིད་ཀྱིས་གསོར་བར་བྱེད་པ་འབྱེད་པར་བྱེད་པའོ། །ཡང་ན་སྦྱོར་བ་དྲུག་གི་ཐ་མའི་རྟགས་ཀྱིས་བཟློག་ནས་འཁོར་ལོ་སོ་སོར་འབྱེད་པ་དགྱེས་པར་བྱེད་པ་སྟེ། རང་གི་ལག་པ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་བདག་གིས་རིག་པར་བྱ་བ་སྙིང་རྗེ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་རྟོགས་པས་ན་གཙུག་ཏོར་གྱི་འཁོར་ལོ་འཐོབ་པར་འགྱུར་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཁྲོ་གཉེར་དཔྲལ་བར་བསྐུམ་པ་སྟེ་དེས་སྨིན་མཚམས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྒྱུ་བ་མཚོན་པའོ། །ཁུ་བ་དེའི་རིམ་པར་ལྡན་པ་རླབས་ཏེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་མངོན་ཞེན་གཡོ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡུལ་དེ་ལ་མཆོག་གི་སྒོ་ཐབས་སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་གི་མཚན་ཉིད་གང་རྣམས་ཀྱི་ཡིན་པ་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་མེ་ལོད་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལག་པས་དབང་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་དེའི་བདག་ཉིད་དུ་གང་ཡིན་པའི་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །དེ་བས་ན་མཐའ་གཉིས་དང་བྲལ་བ་མི་རྟོག་པའི་བདེ་བ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྣ་པར་རྟོག་པ་རྣམས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཉིད་དུ་སྟོན་པའི་ཕྱིར་གདུལ་དཀའ་འད

【汉语翻译】
དོ། །犹如盛开的白莲花，是天空的界限变得明亮，因此，这（尊）的眼睛是大智慧，就是这样。或者，白莲花是充满精液的缘故，具有白色的功德，是金刚莲花的顶端，盛开就是张开。在那里，这眼睛是出自五眼的哪个智慧，就是这样。
༄། །诺。或者，犹如盛开的白莲花是瑜伽士菩萨们的心，在那里，眼睛是不变安乐的智慧，是那样的自性，是哪个的，就是这样。金刚被剧烈搅动，盛开，张开的莲花，与灰尘和精液结合，具有红色和白色的功德，是明妃的莲花。在那里，面容是哪个智慧，就是这样。像这样，以能遍和所遍的关系，身体、语言、心和智慧的自性，四个明点，最殊胜的不变安乐智慧本身显现为自性。
自己的手，也就是自性的无二智慧的光芒照耀，像这样的不分别，最殊胜的不变安乐智慧的金刚之最。因为不可能再三返回的分别念哪怕一瞬间。以利益众生的原因本身来滋养，来开显。或者，以六合的最后的标志来遮止，从而在各个轮上开显，使之喜悦。自己的手，不分别，自己所要了知的，以慈悲和无二来证悟，因此将获得顶髻轮，是这个意思。愤怒皱纹聚集在额头上，以此象征眉间轮菩提心的运行。精液以次第具备，是波浪，因为与生俱来的执着在动摇。对于那个境，殊胜的门，方便，六合支分的特征是哪些的，就是这样。金刚火焰等五种智慧被手所掌控的缘故，以那样的自性是哪个的持金刚者们。因此，远离二边，是不分别的安乐，是这个意思。为了在法界自性的耳边显示分别念是大安乐的自性，难以调伏的这

【英语翻译】
Do. Like a blooming white lotus, it is the limit of the sky that becomes bright, therefore, this (deity)'s eye is great wisdom, just like that. Or, the white lotus is full of semen, so it has the virtue of whiteness, it is the top of the vajra lotus, blooming is opening. There, which wisdom does this eye come from the five eyes, just like that.
༄། །No. Or, like a blooming white lotus is the heart of the yogi bodhisattvas, there, the eye is the unchanging bliss wisdom, which is the nature of that, just like that. The vajra is violently stirred, blooming, the lotus that opens, combined with dust and semen, has the virtues of red and white, it is the lotus of the consort. There, which wisdom is the face, just like that. Like this, with the relationship of pervader and pervaded, the nature of body, speech, mind and wisdom, the four bindus, the most supreme unchanging bliss wisdom itself appears as the nature.
One's own hand, that is, the light of the non-dual wisdom of self shines, like this non-discrimination, the most supreme unchanging bliss wisdom's vajra supreme. Because it is impossible for the repeatedly returning conceptual thought even for a moment. Nourishing and revealing by the very cause of benefiting beings. Or, blocking with the last sign of the six unions, thereby revealing on each wheel, making it joyful. One's own hand, non-discriminating, what is to be known by oneself, realizing with compassion and non-duality, therefore the crown wheel will be obtained, that is the meaning. The angry wrinkles gather on the forehead, thereby symbolizing the movement of the bodhicitta of the eyebrow wheel. Semen is gradually possessed, it is a wave, because the innate attachment is shaking. For that realm, the supreme door, method, the characteristics of the six-limbed union are which, just like that. The five wisdoms such as the vajra flame are controlled by the hand, therefore, the vajra holders of which that nature is. Therefore, away from the two extremes, is the non-discriminating bliss, that is the meaning. In order to show the conceptual thoughts to the ear of the nature of the dharmadhatu as the nature of great bliss, this difficult to tame

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ུལ་བ་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་དཔའ་བོ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པའོ། །ནམ་མཁའ་མི་ཟད་པ་ཉིད་ཀྱིས་འཇིགས་སུ་རུང་བ་དཔའ་བ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མི་འཕོ་བའི་ཕྱིར་རོ། །བྱད་ཅན་ཆགས་པ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་དེའི་བདག་ཉིད་དུ་དེ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་འཇིགས་སུ་རུང་དང་དཔའ་བྱང་ཅན་རྣམས་སོ། །རྡོ་རྗེ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གནས་ཀྱི་རྩེ་མོ་རྩེ་
༄། །མོའི་ཆའོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཁུ་བ་རྡོ་རྗེ་པདྨའི་ལྟེ་བར་སོན་པ་ཉིད་ཀྱིས་རབ་ཏུ་འཕྲོ་བརྒྱད་པའོ། །རང་གཞན་གྱིས་རིག་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་བདེ་བ་དགའ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའོ་ཞེས་པས་རང་གི་ལག་གིས་སོ། །གསོར་བྱེད་པ་ནམ་མཁའ་སྐལ་པ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་བདེ་བ་དང་ཆེན་པོ་ལ་སྔར་བརྗོད་པའི་རྡོ་རྗེ་མཆོག་འབྱེད་པར་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་སོ། །ཤེས་རབ་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །དང་པོའི་སངས་རྒྱས་བསྡུས་པ་ལས། ཉོན་མོངས་དག་དང་བཅས་སྙིང་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་འདི་ནི་དེ་ལ་བརྟགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱ་ནི། །གོས་པ་མེད་ཅིང་རྣམ་པར་འགྱུར་མེད་མཁའ་མཚུངས་མུན་བཅོམ་ཁྱབ་པ་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་བགྲོད་བྱ། །ཕུང་པོར་གནས་མིན་ཡེ་ཤེས་གཟི་འོད་སྲིད་པའི་ཉོན་མོངས་འཕྲོག་བྱེད་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་ལྡན། །རྒྱལ་བ་མཆོག་གིས་སྐྱེད་བྱེད་མཛེས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡང་དག་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་རྒྱུར་བསྒོམས་བྱ། ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ཁོ་ན་ཐབས་ཏེ་དེས་བསྒྲུབས་པའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །དེ་སྤྲོས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པས་ན་འགྲོ་དོན་བྱེད་པའོ། །འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཕྱིར་མཆོག་གོ །དགའ་བདེ་མ་ཐག་པའི་དགའ་བས་སོ། །མགུ་བ་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བའི་བདེ་བས་སོ། །བསམ་པ་ཅན་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་གྱུར་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ལུས་གང་གི་ཡིན་པ་དེས་དགའ་ཞིང་མགུ་བའི་བསམ་པ་ཅན་ནོ། །དེ་བས་ན་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རངས་པའོ། །ཁྲོ་བོ་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གསལ་བའི་དངོས་པོས་སམ། ཁྲོ་བོ་དགའ་བྲལ་གྱི་མཐའ་སྟེ་ཁྲོ་བོ་དགའ་བྲལ་གྱི་མཐའ་ཞེས་གདན་བཞིར་བཤད་པ་ལས་སོ། །འཛིན་པ་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བ་སྟེ་དེའི་གཟུགས་ལྡན་པ་དེའི་རང་བཞིན་ཅན་ནོ། །དེ་བས་ན་སངས་རྒྱས་ཕྲིན་ལས་བྱེད་པ་སྟེ། རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་བདེ་བ་སྤྲོ་བ་ཁོ་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པར་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །མགོན་པོ་རྣལ་འབྱོར་གྱ

【汉语翻译】
是调伏者。因此安住于勇士大乐之三摩地。以虚空无尽之故，为了不退转怖畏勇猛菩提心。具相大贪之自性，以彼之自体而具有彼，故为怖畏勇猛者。金刚大乐处之顶峰，是顶峰之分。大乐之精液播于金刚莲花之中央，即为极度光耀者。自他不可知，感受安乐喜悦，是说以自己之手。救护者，具有虚空福分之有情众生，对于安乐与大乐，先前所说之金刚，能开显殊胜者，即是彼等。智慧，一切法皆为分别之自性，是空性。从《最初佛陀摄略》中说：与诸烦恼俱，此心之业手印，即是依于彼之智慧手印。无染且不变，等同虚空，摧破黑暗，遍布，瑜伽士所行。不住于蕴，智慧光芒，夺取有情之烦恼，随顺最初之佛陀。胜者所生，美妙之手印，真实圆满菩提之因，应修习。如是说。彼即是方便，以彼所成办之大悲，大乐，菩提心。彼以开展之相而作有情之义利，故为作有情义利者。以超离世间之故，为殊胜。以喜乐无间之喜悦故。以满足相连之安乐故。具念者，身语意融为一体，与生俱来之身，以彼而具有欢喜满足之念。是故，为了作有情之义利而欢喜。忿怒尊，以诸法皆于空性中显现之事物，或忿怒尊离喜之边，即忿怒尊离喜之边，如是于四座中所说。执著离贪，即具有彼之形相，具有彼之自性。是故，佛陀作事业，以不分别之安乐开展，唯由此能作有情之义利故。怙主瑜伽士。

【英语翻译】
Is the subduer. Therefore, he abides in the Samadhi of the Great Bliss of the Hero. Because of the infinity of space, in order not to regress from the fearful and courageous Bodhicitta. The nature of great attachment with form, because of possessing it with its own essence, therefore they are the fearful and courageous ones. The pinnacle of the Vajra Great Bliss place is a part of the pinnacle. The semen of Great Bliss is sown in the center of the Vajra Lotus, which is the extremely radiant one. Not to be known by oneself or others, experiencing bliss and joy, it is said to be with one's own hands. Protectors, sentient beings who possess the fortune of space, for bliss and great bliss, the Vajra previously mentioned, those who can reveal the supreme, are those. Wisdom, all dharmas are the nature of discrimination, is emptiness. From the Condensed First Buddha, it is said: Together with all defilements, this heart's karma mudra is the wisdom mudra based on that. Without stain and unchanging, equal to space, destroying darkness, pervasive, traveled by yogis. Not abiding in aggregates, the light of wisdom, stealing the afflictions of existence, following the first Buddha. Born of the Victorious One, the beautiful mudra, the cause of true and complete enlightenment, should be cultivated. Thus it is said. That is the means, the great compassion accomplished by that, great bliss, Bodhicitta. Because it performs the benefit of beings with the characteristic of expansion, it is the one who performs the benefit of beings. Because it transcends the world, it is supreme. Because of the joy of immediate bliss. Because of the happiness connected with satisfaction. The mindful one, body, speech, and mind become one, the body born together, with that he has the mind of joy and satisfaction. Therefore, he rejoices in order to do the benefit of sentient beings. Wrathful deity, with things in which all dharmas appear in emptiness, or the wrathful deity is the edge of separation from joy, that is, the wrathful deity is the edge of separation from joy, as it is said in the four seats. Attachment is separated from desire, that is, possessing its form, possessing its nature. Therefore, the Buddha performs activities, with the expansion of non-discriminating bliss, only by this can he do the benefit of sentient beings. Protector yogi.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ི་དབང་ཕྱུག་བསྟེན་བྱའོ། །ལུས་བཏུད་རྣམས་ཏེ་བདེ་བ་ཆེན་པོར་ཐིམ་པའི་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱིས་སོ། །ལྷན་ཅིག་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའོ། །མགོན་པོ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མ་འཕོས་པ། རྫོགས་སངས་རྒྱས་བདེ་བ་རབ་ཏུ་རྒྱས་
༄། །པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འདིར་དཔྲལ་བའི་འཁོར་ལོའི་དབུས་དང་གསང་བའི་ལྟེ་བར་སོན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་དེ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་གསལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །དེ་བཞིན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བའི་རྣམ་པས་གཙུག་ཏོར་གྱི་ལྟེ་བ་ནས་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་ལྟེ་བར་འོངས་ཏེ་སླར་ནོར་བུའི་ལྟེ་བ་ནས་ལོག་སྟེ་གཙུག་ཏོར་གྱི་འཁོར་ལོར་གཤེགས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའོ། །བྱོན་པ་དང་ནི་གཤེགས་པ་ཡིས། །འགྲོ་བ་དག་ལ་ཁྱབ་པར་གནས་།གཤེགས་དང་བྱོན་པ་འགོག་པ་ཡང༌། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཕྱག་འཚལ་ནས་མངོན་དུ་བྱས་ནས་སོ། །ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་བྱས་ནས་ནི་ཕྱི་རོལ་དུ་མ་སོན་པར་བྱས་པའམ་སྲོག་རྩོལ་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་སྦྱར་བར་བྱས་ནས་སྤྱན་སྔར་འདུག་སྟེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བས་ནོར་བུའི་ལྟེ་བའི་མཐར་འདུག་ནས་འདི་སྐད་རང་གི་རིག་པར་བྱ་བའི་བདེ་བ་གསོལ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་གྱི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ཁྱབ་པ་པོ་ཉིད་ཀྱི་ཁྱབ་བདག་ཅེས་བོད་པའོ། །བདག་ལ་སྨན་པ་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་ལྟེ་བར་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་བདེ་བ་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བའི་ཆེད་དུའོ། །དེ་བས་ན་བདག་དོན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བདེ་བ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཐ་མི་དད་པ་ཉིད་ཀྱིས་བདེ་བདེ་སྐྱེད་པ་ཁོ་ན་བདག་གི་དངོས་དོན་ནོ། །བདག་ལ་ཐུགས་བརྩེའི་ཕྱིར་རང་གཞན་རྣམས་ཀྱི་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པའི་ཀུན་དུ་རྟོག་པ་བསལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ལུས་ཀྱི་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་ཐིག་ལེ་བཅུ་དྲུག་འགོག་པས་ཕྱོགས་གཅིག་པའི་དུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་འགོག་པས་རྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་བཞིན་ཏེ་མ་ཆགས་པའི་བདེ་བ་ཉིད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་མངོན་པོར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པ་དེ་ཐོབ་པ་དེའི་བདག་ཉིད་དུའོ། །དེ་བས་ན་བདག་ཨའི་རྣམ་པ་དང་གཾ་གི་རྣམ་པ་ཁ་སྦྱོར་ཉིད་ཀྱི་ཟུང་འཇུག་གི་རང་བཞིན་དུ་ཅི་ནས་བརྗོད་དོ། །དེ་ལྟར་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་ཤད་དུ་གསོལ་ཞེས་འབྲེལ་ཏོ། །མི་ཤེས་པ་མ་རིག་པའི་བག་ཆགས་ཏེ་དེ་ཉིད་འདམ་སྟེ་རྒལ་བར་དཀའ་བ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །དེར་བྱིང་བ་རྣམས་ལ་སྨན་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ར

【汉语翻译】
应依止自在。身体俯伏，即以身语意融入大乐。成为一体。怙主菩提心不退转。圆满正等觉，安乐极增长。
༄。世尊，在此，从额轮中央和秘密莲花处成熟的智慧明点中生出的光明智慧世尊。同样，以俱生乐之相，从顶髻莲花处来到金刚宝莲花处，又从宝莲花处返回顶髻轮，是如来。来和去，遍布于众生。止息去和来，也称为如来。如是说。顶礼后显现。合掌后，不向外，或以命勤之力合掌，于佛前安住，随禅定而行，安住于宝莲花处，如是体验自己觉知的安乐。称大乐自性遍布三界者为遍主。为了使我与在金刚宝莲花处体验的安乐相连。因此，为了我利益一切有情而生乐。以如是自性之无别性，唯生乐乐乃我之实事。为了慈悲我，为了遣除自他之非真实分别念。止息身体之喜等十六明点，止息同一方的骨骼、界和生处等，如因陀罗网般，获得不染之乐的三界之现证圆满菩提，成为彼之自性。因此，我如何能说阿之相和冈之相结合之双运自性呢？如是与真实称名赞相连。不了解，即无明习气，彼即是泥潭，难以超越。对于沉溺于其中的众生来说，是治疗大乐的

【英语翻译】
One should rely on the自在. The body prostrates, that is, with body, speech, and mind, it merges into great bliss. Becoming one. The protector, the Bodhicitta does not regress. Perfectly complete enlightenment, bliss greatly increases.
༄. Bhagavan, here, the luminous wisdom Bhagavan that arises from the wisdom bindu matured in the center of the forehead wheel and the secret lotus. Similarly, with the aspect of co-emergent bliss, from the center of the crown lotus to the vajra jewel lotus, and again from the jewel lotus returning to the crown wheel, is the Tathagata. Coming and going, pervading beings. The cessation of going and coming is also called the Tathagata. Thus it is said. After prostrating, manifest. After joining the palms, not outward, or joining with the force of life exertion, dwelling before the Buddha, following the samadhi, dwelling at the end of the jewel lotus, thus experiencing the bliss of one's own awareness. Calling the one who pervades the three realms of the nature of great bliss as the pervading lord. In order to connect me with the bliss experienced in the vajra jewel lotus. Therefore, in order to generate bliss for the benefit of all sentient beings. With the non-different nature of suchness, only generating bliss is my reality. For the sake of compassion for me, in order to dispel the non-real distinctions of self and others. Stopping the sixteen bindus such as the joy of the body, stopping the bones, realms, and birthplaces of the same side, like the net of Indra, obtaining the manifest complete enlightenment of the three realms of unattached bliss, becoming the nature of that. Therefore, how can I speak of the co-emergent nature of the union of the aspect of A and the aspect of Gam? Thus it is connected with the true name praise. Not understanding, that is, the habitual tendencies of ignorance, that is the mud, difficult to surpass. For those who are immersed in it, it is the cure for great bliss.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ྒྱས་པར་བྱེད་པའི་ཆེད་དུའོ། །ཉོན་མོངས་པ་འཕོ་པའི་སྡུག་བསྔལ་ལོ། །དེས་སེམས་དཀྲུགས་པ་འགྲོ་བ་དྲུག་ཏུ་
༄། །འཁོར་བའི་ངང་ཚུལ་རྣམས་བླ་ན་མེད་པ་བརྗོད་བྱར་མེད་པ་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འབྲས་བུ་དེ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཆེད་དུ་བཤད་དུ་གསོལ་ཞེས་འཆད་པར་འགྱུར་པ་དང་འབྲེལ་ལོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྒྱས་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཁོང་དུ་ཆུད་པའི་ཕྱིར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པ་མེད་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་དེ་དང་ལྡན་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །དབུགས་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་པོ་རྣམས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དང་ཐ་མི་དད་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་པས་ན་སྟོན་པའོ། །དེ་བས་ན་འགྲོ་བ་དབུགས་རྣམས་སམ་ལུས་ངག་ཡིད་རྣམས་སོ། །བླ་མ་དེ་ཁོ་ན་ཉེ་བར་བསྟན་པའོ། །དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་ཐིག་ལེ་བཞི་པ་དེའི་འམ་དེ་ཉིད་དེ་བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་དེའི་བདག་ཉིད་དུ་མཁྱེན་པའི་དེ་བཞིན་ནོ། །དབང་པོ་མིག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པ་རྣམས་ཀྱང་བསམ་པ་བདེ་བ་རང་བཞིན་གྱིས་དབྱེར་མེད་པར་མཁྱེན་པས་ན་དབང་པོ་བསམ་པ་མཁྱེན་ཏོ། །དེ་བས་ན་མཆོག་སྟེ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་བོད་པའོ། །ཡེ་ཤེས་སྐུ་ནི་སྐུ་བཞི་པ་བཅུ་དྲུག་ཕྱེད་ཕྱེད་ཐིག་ལེ་འཛིན་དེའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཐིག་ལེ་མ་ལྷུང་བ་ཉིད་ཀྱིས་ལོག་ནས་སྟེང་དུ་སོན་བས་གཙུག་ཏོར་གྱི་གནས་སུ་གནས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གཙུག་ཏོར་ཆེན་པོའི་ཚིག་སྒྲ་སྟེ་ཡི་གེ་དྲུག་གི་བདག་ཉིད་ཨེའི་རྣམ་པ་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །དེའི་བདག་པོ་དྲུག་པ་ཝཾ་གྱི་རྣམ་པ་ཅན་རྡོ་རྗེ་འཆང་བ་བརྟན་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཡང༌། སྟོང་པ་ཆེན་ཕྱི་གེ་ལྔ། །ཐིག་ལེ་སྟོང་པ་ཡི་གེ་དྲུག །ཅེས་འཆད་པར་འགྱུར་པ་སྟེ་ཨེའི་རྣམ་པ་དང་ཝཾ་གྱི་རྣམ་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཡི། །ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་བརྡ་ཡིས་འཇམ་པའི་སྒྲས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་རབ་ཏུ་རྒྱས་པའི་པདྨ་མཆོག་གོ །དེ་ཉིད་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གནས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དཔལ་ལོ། །དེ་ལས་བྱུང་བའི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དེའིའོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་ལ་གནས་པའི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུའོ། །རང་བདག་ཉིད་རྒྱུ་ལ་མི་ལྟོས་པར་འབྱུང་ཞིང་མངོན་སུམ་དུ་འབྱུང་བས་ན་རང་འབྱུང་བའོ། །ཡེ་ཤེས་དེ་
༄། །གང་ཡང་རུང་བས་མ་བྱས་ལ་གང་གིས་ཀྱང་

【汉语翻译】
是为了增长的缘故。是烦恼转移的痛苦。因此扰乱心识，在六道中
༄。轮回的自性是无上的，不可言说的，自性光明的，为了获得大乐的果实，特意祈请开示。与俱生大乐增长，一切法都包含在其中的缘故，是圆满的佛陀。一切相，无相的空性，因为具有世尊，所以是薄伽梵。两万一千六百个呼吸，显示与大乐无二无别，所以是导师。因此，众生的呼吸，或者身语意等。是如实地指示上师。大誓言，四滴，或者其本身，即是安乐的智慧。如实知晓其自性。眼等诸根，属于所取和能取的范畴，也因为知晓思维安乐自性无别，所以是知晓诸根思维者。因此是殊胜的，即是超越世间的。薄伽梵是藏语。智慧身是第四身，十六，一半一半，持明点者，其菩提心明点不堕落，回转向上，到达顶髻的位置，因此是顶髻大词句，即是六字自性，四种ཨེའི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的自性。其主尊第六尊是具有ཝཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的形象的金刚持，是坚固的自性。如是说，大空五字，明点空性六字。将要解释的是ཨེའི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的形象和ཝཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的形象的意义。妙吉祥智慧萨埵。是指以法的隐语，以妙吉祥的声音，是金刚顶端极度增长的莲花。其本身是无二智慧的处所，所以是吉祥。从那之中产生的无二智慧，是妙吉祥智慧萨埵的。因为安住在一切有情的心中，所以是智慧之身。自己本身不依赖因，自然而然地显现，并且是现量显现，所以是自生。那个智慧
༄。无论什么也没有做，无论被什么

【英语翻译】
For the sake of increasing. It is the suffering of transferring afflictions. Therefore, disturbing the mind, in the six realms
༄. The nature of samsara is unsurpassed, inexpressible, and naturally luminous. In order to obtain the fruit of great bliss, I especially request to be taught. Connected with the increase of co-emergent great bliss, because all dharmas are contained within it, it is the complete Buddha. All forms, the emptiness of no form, because it possesses the Bhagavan, it is the Blessed One. The twenty-one thousand six hundred breaths, showing that it is non-dual with great bliss, therefore it is the teacher. Therefore, the breaths of beings, or body, speech, and mind, etc. It is the actual indication of the guru. Great vow, four drops, or its very self, is the wisdom of bliss. Knowing its own nature as it is. The senses, such as the eyes, etc., belong to the category of what is taken and what can be taken, and also because of knowing that the nature of thinking bliss is inseparable, therefore it is the knower of the senses' thoughts. Therefore, it is supreme, that is, beyond the world. Bhagavan is Tibetan. The wisdom body is the fourth body, sixteen, half and half, the holder of bindu, its bodhicitta bindu does not fall, turns upward, reaches the position of the crown of the head, therefore it is the great phrase of the crown of the head, that is, the nature of six letters, the nature of four kinds of ཨེའི་（Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning）. Its sixth lord is the Vajradhara with the image of ཝཾ་（Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning）, which is the nature of steadfastness. Thus it is said, the great emptiness of five letters, the emptiness of bindu of six letters. What will be explained is the meaning of the image of ཨེའི་（Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning） and the image of ཝཾ་（Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning）. Manjushri wisdom sattva. It refers to the lotus at the top of the vajra that is extremely enlarged by the gentle sound in the language of Dharma. Its very self is the place of non-dual wisdom, therefore it is auspicious. The non-dual wisdom arising from that is that of Manjushri wisdom sattva. Because it abides in the hearts of all sentient beings, it is the wisdom body. One's own self arises naturally without relying on causes, and it is manifestly apparent, therefore it is self-arising. That wisdom
༄. Whatever has not been done by anything, nor by anything

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
མ་བྱིན་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་དུ་སོན་པ་མ་བཅོས་པ་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་ཐམས་ཅད་པ་རང་གིས་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་སྐད་དུ། ལྷན་སྐྱེས་སུས་ཀྱང་སྦྱིན་མིན་ཞིང༌། །གང་ནས་ཀྱང་ནི་མ་འོངས་ལ། །བླ་མའི་དུས་ཐབས་བསྟེན་པ་དང༌། །བདག་གི་བསོད་ནམས་ལས་ཤེས་བྱ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་བསྒྲུབ་བྱ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དོན་ཏོ། །མན་ངག་མ་རྙེད་པ་རྣམས་ཀྱིས་གཏིང་དཔག་པར་དཀའ་བའི་ཕྱིར་ཟབ་པའོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཉིད་གང་གི་མཐའ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དོན་ནི་རྒྱ་ཆེ་ཞིང་ངོ༌། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དབང་གིས་བསྒྲུབ་བྱ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དོན་ཆེན་ནོ། །ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མཚུངས་པ་མེད་དོ། །དུས་གསུམ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་འགྱུར་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རབ་ཞི་བའོ། །ཐོག་མ་བར་དང་མཐར་དགེ་བ། །ཞེས་པ་ནི་ཐོག་མ་དགའ་བའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །བར་མ་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །མཐའ་མ་དགའ་བྲལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་དགེ་བ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་བསྟན་པ་སྟེ། དེ་བས་ན་མཆོག་སྟེ་དགའ་བ་གསུམ་དམིགས་སུ་མེད་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡང༌། དགའ་བ་གསུམ་གྱི་དབྱེ་བ་ཡིས། །དེ་ནས་བཞི་པ་མཚོན་པར་བྱ། །གསུམ་པོ་དམིགས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར། །དེས་ན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པར་བརྗོད། །ཐམས་ཅད་དགེ་བ་ཉིད་དུ་འགྲོ། །ཉི་མ་ཆུ་སྐྱེས་ཕྱེ་བ་ལས། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་རྒྱས་པར་གསུངས་སོ། །རྒྱུད་སྣ་ཚོགས་པ་ཉེ་འབར་མཚོན་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྣམ་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་མཚན་ཡན་དག་པར་བརྗོད་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་དེ་གཟུང་བར་བྱ་བ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ངོ་བོར་བྱའོ་ཞེས་འཆད་པར་འགྱུར་པ་དང་འབྲེལ་ལོ། །མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་གང་འདས་པའི་ཐོས་བསམ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱིས་གསུངས་པ་སྒྲ་བརྙན་གྱི་ངོ་བོས་ཁོང་དུ་ཆུད་པའོ། །མ་འོངས་པ་གོམས་པ་མཐར་ཕྱིན་པར་གྱུར་པ་གསུང་བར་འགྱུར་པ་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་འགྱུར་རོ། །ད་ལྟར་བྱུང་བས་
༄། །ཀྱང་ད་ལྟར་བའི་སྒོམ་པ་དང་ལྡན་པས་གསུང་བ་སྟེ་དེ་བཞིན་དུ་ཁོང་དུ་ཆུད་པའོ། །འདིས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་བསྟན་ཏོ་ཞེས་པ་ཡང་མཚོན་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་ཏེ། སྐལ་བ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ཅན་ལ་ལྟོས་ནས་ཐམས་ཅད

【汉语翻译】
在所有未被给予的事物中，应当亲自觉知那未被改造的自生之形。如是说：俱生不由谁施与，亦非从何处而来，依止上师之方便，由自之福德而知。如是说。因其是大乘密咒之方式所要证悟之事物，故有意义。因未得口诀者难以测度其深浅，故深奥。金刚持本身即是一切俱生自性之事物之自性，故意义广大。因其是由大手印之力量所要证悟之事物，故意义重大。因其与声闻等之智慧不共，故无与伦比。因其是三时平等性之无变异之相，故极寂静。初、中、末皆善。所谓“初”者，乃初喜之智慧。“中”者，乃胜喜之智慧。“末”者，乃离喜之智慧。彼等之善，乃是显示俱生智慧之自性，因此是殊胜的，因为三种喜是无所缘之自性。如是亦云：以三种喜之差别，由此显示第四喜，三者无所缘之故，因此称为俱生，一切皆趋向善性，如日开莲花等，广说如是。以种种续部所象征的近燃大乐之相，俱生之喜，大乐之智慧，如实宣说名相，俱生之形，彼所应执持者，应作无二之体性，如是宣说，与之相关联。真实宣说名相，凡是具有过去闻思者，以音声影像之体性而领悟。未来串习圆满者，所将宣说者，亦将如是领悟。现在所生者，亦以现在之禅修而宣说，即如是领悟。此亦将象征显示一切如来之大乘密咒之方式，乃是观待具缘之有情，一切。

【英语翻译】
Among all things not given, one should personally realize the unadulterated, self-born form of all things. As it is said: The co-emergent is not given by anyone, nor does it come from anywhere; rely on the guru's skillful means, and know it from your own merit. Thus it is said. Because it is the object to be realized by way of the Great Vehicle Secret Mantra, it is meaningful. Because it is difficult for those who have not found the oral instructions to fathom its depths, it is profound. Because Vajradhara himself is the nature of all co-emergent things, its meaning is vast. Because it is the object to be realized by the power of the Great Seal, it is of great meaning. Because it is not common with the wisdom of the Hearers and others, it is incomparable. Because it is the unchanging aspect of the equality of the three times, it is utterly peaceful. Initially, in the middle, and in the end, virtuous. "Initially" means the wisdom of joy. "In the middle" means the wisdom of supreme joy. "In the end" means the wisdom of cessation of joy. The virtue of these is the teaching of the nature of co-emergent wisdom, therefore it is supreme, because the three joys are of the nature of non-objectification. Thus it is also said: By the distinction of the three joys, thereby the fourth is shown; because the three are without object, therefore it is called co-emergent; all goes to virtue itself, like the sun opening the lotus, and so on, it is extensively taught. The aspect of great bliss, symbolized by the various tantras, the joy of co-emergence, the wisdom of great bliss, truly expressing the name, the form of co-emergence, that which should be held, should be made the nature of non-duality, thus it will be explained, and it is related to that. Truly expressing the name, those who possess past hearing and thought, understand it by the nature of sound and image. Those in the future who have perfected habituation, what will be spoken, will be understood in just that way. What arises in the present, is also spoken by those who possess present meditation, and it is understood in just that way. This will also symbolize and show the way of the Great Vehicle Secret Mantra of all the Tathagatas, it is all in relation to sentient beings with fortune.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱིས་བསྟན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་མཚན་ཉིད་ལ་བཏུད་པར་བྱ་བསྐྱེད་པར་བྱ་བས་ན་རྒྱུད་དེ་ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་ལ་རྒྱུད་ཀྱང་ཡིན་པས་རྒྱུད་ཆེན་ནོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང༌། རྒྱུད་ནི་རྒྱུན་ཆགས་ཞེས་བྱ་སྟེ། །འཁོར་བརྒྱུད་དུ་འདོད་པ་ཡིན། །རྒྱུད་ནི་གསང་བ་གསང་ཆེན་ཞེས། །བླ་མ་རྒྱུད་དུ་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་གང་གླུར་བླངས་པ་རང་ཉིད་ཀྱིས་རྟོགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུའི་བདག་ཉིད་གསང་སྔགས་འཆང་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་བདེ་བ་འཆང་ངོ༌། །དཔག་མེད་རྟོག་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་དགའ་བཞིན་དུ་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུའོ། །དེ་འདི་དག་གིས་གཟུང་བར་བྱ་སྟེ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ངོ་བོར་བྱ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དུས་ཇི་ཙམ་དུ་ཞེ་ན་ངེས་པར་འབྱུང་གི་བར་དུ་ཇི་སྲིད་རླུང་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་པའི་ཚད་མས་ས་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཏུ་མ་གྱུར་པ་དེ་ཇི་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །བསྟན་པ་སྙིང་པོར་མི་འཕོ་བ་བསམ་པ་བདེ་བའི་རང་བཞིན་གང་གི་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་ནོ། །བདག་གི་དོན་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསང་བ་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་པའི་ཐིག་ལེ་བཞི་པ་སྟེ་དེ་འཛིན་པ་དེ་བཞིན་ནོ། །འདི་ལྟར་ཐིག་ལེ་འཛིན་པར་གྱུར་ནས་སེམས་ཅན་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པའི་བསམ་པའི་ཁྱད་པར་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་སོ། །ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བཤད་པར་འཚལ་བས་དེ་བཞིན་དུ་གསོལ་ཞེས་སྤྱན་སྔར་དང་འབྲེལ་ལོ། །ཉོན་མོངས་མ་ལུས་གསལ་བ་འཕོ་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་བཅད་པའི་ཕྱིར་དང༌། མི་ཤེས་མ་ལུས་སྤོང་བའི་ཕྱིར་ཏེ་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་བག་ཆགས་སྤངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་སྐད་ཨེ་ཝཾ་གྱི་རྣམ་པའི་ངོ་བོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསུངས་པའི་དོན་གསོལ་བ་མངོན་དུ་བྱས་ནས་སོ། །གསང་བ་སྐུ་དང་ངག་དང་སེམས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཐོབ་པའི་ལུས་བཏུད་པ་ལྷན་སྐྱེས་སུ་ལུས་ངག་ཡིད་རྣམས་
༄། །ཐིམ་པའོ། །གཞན་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་ལ་བརྟེན་པའི་དགའ་བ་བཅུ་དྲུག་གི་རྣམ་པར་དག་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཅུ་དྲུག་གིས་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་ཕྱིར་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཅུ་དྲུག་གོ །
དང་པོ། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཅུ་དྲུག་གིས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་གསུངས་པ།

【汉语翻译】
是因爲他所教導的緣故。因爲幻網是為了趨向和生起圓滿正覺的體性，所以那個續既是偉大的，又是續，所以是偉大續。這是大樂智慧的意思。也就是說，續的意思是連綿不斷，被認爲是輪迴的延續。續是秘密，是大秘密，上師被稱爲續。如是說。正確地念誦名字，無論唱什麼歌，自己都能領悟。大金剛持是智慧身的自性，持明咒者是五種智慧自性的安樂的持有者。不是無量思維的對境，而是歡喜地成爲俱生之自性。這是說，應以這些來攝持，成爲無二之本質。如果問要到什麼時候，直到確定生起之前，只要二萬一千六百風不變成最殊勝的量，沒有成爲十二地之自在，就是到那時爲止的意思。不把教法轉變爲心要，凡是思維安樂的自性，那就是如此。我的意義已經說完了。一切圓滿佛的秘密，是不變的第四滴，也就是執持它就是如此。像這樣，成爲執持明點者之後，具有善根的衆生的思維差別，是俱生的自性。因爲想要如實宣說，所以如是祈請，與眼前相關聯。爲了斷除所有煩惱顯現的遷變痛苦，以及爲了捨棄所有無知，也就是爲了捨棄分別的習氣。像這樣，以誒വം的形象本質，如來所說的意義，顯現祈請之後。獲得秘密身語意的自在，身體屈服，俱生地身語意全部融入。其他的已經說完了。爲了依靠阿瓦杜帝的十六喜的清淨偈頌來祈請，所以是祈請的十六偈頌。

第一，宣說以十六偈頌祈請。

【英语翻译】
It is because of what he taught. Because the net of illusion is to be directed and generated towards the nature of perfect enlightenment, that tantra is both great and is a tantra, so it is a great tantra. This is the meaning of great bliss wisdom. That is, tantra means continuous, and is considered to be the continuation of samsara. Tantra is secret, is great secret, and the guru is called tantra. Thus it is said. To recite the name correctly, whatever song is sung, one understands oneself. The Great Vajradhara is the self-nature of the wisdom body, the holder of secret mantras is the holder of the bliss of the self-nature of the five wisdoms. It is not the object of immeasurable thought, but joyfully becomes the self-nature of co-emergence. This means that one should be embraced by these, and become the essence of non-duality. If you ask until when, until the definite arising, as long as the twenty-one thousand six hundred winds do not become the most supreme measure, and one has not become the master of the twelve bhumis, that is the meaning of until that time. Not transforming the teaching into the heart essence, whatever is the self-nature of thinking of bliss, that is just so. My meaning has already been said. The secret of all perfect Buddhas is the unchanging fourth drop, that is, holding it is just so. Like this, after becoming a holder of bindu, the difference in the thoughts of sentient beings who have good fortune is the self-nature of co-emergence. Because I want to explain it as it is, I pray like that, and it is related to the present. In order to cut off all the suffering of migration that manifests from afflictions, and in order to abandon all ignorance, that is, in order to abandon the habitual tendencies of discrimination. Like this, with the image essence of evam, after manifesting the prayer of the meaning spoken by the Tathagata. Having obtained the freedom of secret body, speech, and mind, the body submits, and the co-emergent body, speech, and mind all dissolve.
The others have already been said. In order to pray with the sixteen pure verses of the sixteen joys based on the Avadhuti, therefore, they are the sixteen verses of prayer.

First, the teaching of praying with sixteen verses.

============================================================

